Что Такое Тестирование Локализации? Примеры Тестовых Случаев И Контрольный Список
Оцените общий пользовательский опыт локализованного продукта с учетом таких факторов, как ясность языка, читабельность и удобство использования. Соберите отзывы от типичных пользователей, чтобы определить области для улучшения. Самые большие сложности возникают при адаптации сайтов и приложений для языков, читаемых справа налево. Здесь важно учитывать не только направление текста, но и структуру интерфейса. Конечно, можно работать с русскоязычными специалистами по контенту, но тогда нужно быть готовым к определенным рискам. Дело в том, что локализация — это не просто перевод текста с одного языка на другой, а максимальная адаптация под культурные особенности и местные нормы.
Этап тестирования перед локализацией заключается в том, чтобы убедиться, что у тестировщиков есть необходимые документы и данные до начала работы. Должны соответствовать правилам конкретной страны. Вы можете сравнить сценарий целевого языка с текстом, проверив его вручную или самостоятельно. Можно создать код автоматизации, который будет выполнять сравнение. Это помогает находить ошибки в системе, такие как проблемы с пространством, неопределенные символы, увеличенные/свернутые макеты и т. Это пустая трата времени проверить каждый модуль приложения, который уже протестирован в исходной версии.
Таким образом, вы сможете определиться с основной функцией, на которой вам следует сосредоточиться. Например, слово «Сохранить» может иметь разные переводы в зависимости от того, относится ли оно к сохранению файла или сохранению настроек. Значки и изображения должны отражать их предполагаемое значение. Например, стрелка, указывающая вправо в режиме LTR, должна указывать влево в режиме RTL. Скрипты должны адаптироваться к контекстам RTL. Например, вычисление позиций элементов или обработка полей ввода.
Проще говоря, Тестирование локализации – это процесс, с помощью которого вы проверяете и гарантируете, что ваше приложение или веб-сайт можно прочитать и понять на других языках. Локализация — это не механический перевод, а глубокая адаптация контента под местные особенности. Развивайте эмпатию к вашим новым пользователям. Мелочи, которые, на первый взгляд, могут показаться незначительными, в реальности способны кардинально изменить восприятие вашего продукта. Убедитесь, что текст в игре вынесен в отдельные файлы, доступные для редактирования.
- При локализации приложения UberEats для японского рынка они просто перевели американское приложение на японский язык.
- Аналогичным образом, форматы времени (12-часовой или 24-часовой формат) и разделители чисел (запятые и точки) различаются во всем мире.
- Представьте себе, что вы читаете предложение, в котором слова перепутаны или неправильное выравнивание.
- Точность имеет значение, особенно при финансовых операциях.
Тестирование Валюты И Ее Конвертация
Перед тем, как приступить к сценариям перевода, давайте разберемся в основах. И пусть на устранение ошибок уйдет какое-то время, и продукт https://deveducation.com/ выйдет на рынок с опозданием — зато вы будете уверены в его качестве. В результате выпущенный сайт, игру или приложение ждет игнорирование или негативная реакция со стороны аудитории, ведь даже одна серьезная ошибка в содержимом может испортить весь результат проделанной работы. Именно для этого и существует локализационное тестирование — чтобы подстраховать вас в самую ответственную минуту. Бывает, над переводом трудится команда настоящих профессионалов с большим опытом. Но из-за того, что локализация не была протестирована, в релизную версию просачивается парочка, скажем так, не очень приятных моментов.
Этап 2: Региональное Тестирование
Чем более разносторонними будут тесты – тем больше шансов, что продукт пройдет всестороннюю проверку и в итоге полностью удовлетворит как заказчика, так и пользователей. Существуют определенные правила перевода аббревиатур, их нужно если не знать наизусть (вряд ли это кому-то под силу), то хотя бы держать под рукой во время работы над локализацией. Следовательно, нужно просто четко помнить правила переноса слов, а не гнаться за удобством, разделяя слово на равное количество символов. В рамках данной статьи я опишу особенности процесса, на которые хочу обратить ваше внимание.
Или если это случилось в мобильном приложении на каком-то из восточноазиатских языков, когда нельзя даже понять, где кнопка «Выход». Здесь вы должны провести тщательный анализ продукта, понять его базовый функционал, пользовательский интерфейс и контент. Вы должны ознакомиться с исходным продуктом, прежде чем он будет локализован. Проще говоря, Тестирование локализации – это процесс, в ходе которого вы проверяете, может ли ваше приложение или веб-сайт читаться и пониматься на других языках. Например,Предположим, вы разрабатываете приложение только для рынка США, но планируете выйти на международный уровень после его выпуска. В этом случае локализация позволит вам перевести его на иностранные языки, такие как немецкий или японский, чтобы не было языкового барьера, мешающего этим пользователям использовать ваш продукт.
Тестирование локализации как осмотр ракеты перед запуском. Над ней трудились лучшие из лучших, но никто не сомневается в необходимости финальной проверки ui ux дизайн всех систем. Локализация высокого качества предусматривает использование аналогичных шрифтов на визуальных элементах в новых языковых версиях. Текст на кнопках и пунктах меню нужно сделать видимым для всех устройств. Цветовые сочетания не должны ассоциироваться с национальным флагом или другими культурными особенностями региона, в корне отличными от задумки автора.
Не хотите самостоятельно искать переводчиков, редакторов, а машинный перевод не устраивает низким качеством? Тогда присмотритесь к профессиональным студиям, для которых локализация — то, чем они привыкли заниматься. Такие студии не только переведут текст, но и проследят за сроками и возьмут на себя работу проектного менеджера. Чтобы заказать тестирование локализации, напишите в чат или заполните форму на этой странице. Наши менеджеры предоставят консультацию и выполнят индивидуальный расчет стоимости.
Цель этого раздела — предоставить исчерпывающую информацию и рекомендации по разработке эффективного плана тестирования. Языковая локализация – это процесс адаптации продукта, который ранее был переведен на несколько языков, для определенной страны или региона. Тестирование локализации — это метод тестирования программного обеспечения, при котором поведение программного обеспечения проверяется для определенного региона, локали или культуры.
Пока игра Blazing Chrome была локализована для испанского языка, некоторые тексты были слишком длинными для кнопок. Эти длинные строки создавали проблемы в макете игры. Слово «Далее» по-испански было «Siguiente», оно было слишком длинным для кнопки. Как только группа тестирования обнаружила эту проблему, она заменила ее на «Seguir», что означает «продолжить». Вы должны изучить пользовательский интерфейс приложения. Пользовательский интерфейс должен соответствовать стандартам и быть простым в использовании.
Данный термин происходит от слова build — строить. Под билдом подразумевают совокупность исходников, составляющих единый тестирование локализации продукт. Как правило, заказчик предоставляет билд в виде папки, доступной для скачивания.
Здесь проверить перевод можно по скриншотам элементов интерфейса. Внесение корректировок по результатам тестирования позволит устранить все проблемы локализации и предоставить иностранному пользователю безупречно качественный и естественный перевод. Провести локализационное тестирование может переводческое агентство, имеющее необходимые технические и кадровые ресурсы.
Comments are closed